QUESTO MESE
27.09.2011
Lingua viva 10/11
Tranelli italo-tedeschi
Testo: Daniela Mangione
A volte, sulle vacanze in Italia, si allunga l’ombra della “Torre di Babele”: quando, per esempio, gli stranieri sentono la parola termine e si concentrano per fissare bene in mente l’orario dell’appuntamento; oppure quando, davanti alla frase “Cos’è questa roba?”, si guardano attorno cercando un abito da sera, o qualcuno con la toga. Oppure ancora quando, alla domanda “Che regalo le facciamo per il compleanno?”, per un istante si chiedono perché mai, per un compleanno, si debba pensare a fabbricare scaffali…
È l’effetto ambiguo e imbarazzante dei cosiddetti “falsi amici”. Il latino e i sostrati linguistici comuni hanno prodotto nel tempo parole che, pur avendo suoni simili, hanno significati del tutto diversi in tedesco e in italiano. Non è facile assimilarli, mentre è facile, al contrario, cadere in perplessità e persino in confusione davanti al loro uso. Ogni tanto, allora, un nuovo supporto viene in aiuto di chi non voglia suscitare involontariamente risate dovute dall’uso improprio dei… termini: per esempio di nonna per indicare una suora, magari giovane.
- L'articolo continua in ADESSO: ricevi una copia gratuita.
- Altri articoli online di questo mese..
tranello: Falle
allungarsi: sich verlängern
Schatten
Turm zu Babel
Begriff
fissare inmente: hier, sich merken
Uhrzeit
Zeug
Geschenk
Augenblick
scaffale: Regal
zweideutig
peinlich
sostrato: Substrat
suono: Klang
simile: ähnlich
assimilare qc.: etw. verinnerlichen
Ratlosigkeit
Unterlage, hier: Werk
auslösen
unfreiwillig
risata: Gelächter
unpassend
Oma
Nonne
- Login o registrati per inviare commenti













